无尽的翻译《金瓶梅》

当我还是一名学生时,我知道有《金瓶梅》被称为“第一本奇怪的书”或“哀悼书”,但我看不懂。当我在1990年代漂流到匈牙利时,我学到了这种被欧亚语言杂交的小语言,并用它来阅读这本禁忌书。

匈牙利版《金瓶梅》由Matray Thomas翻译,这首诗由女诗人Pulle Yudit翻译。如果将匈牙利文档的名称翻译回中文,则听起来很受欢迎:《富人家中的美女们》或《豪门艳妇》。自1964年首次发行以来,该翻译已经出版了七次,印刷量超过100,000,超过了匈牙利版本的010-30,000。

去年,作家Qiu Huadong撰写了一本精美而丰富的《红楼梦》,以纪念最早的《金瓶梅版本图鉴》周年纪念400周年。该书在国内外包含20多种语言中的100多种版本,其中4种来自布达佩斯二手书店。唯一的缺点是匈牙利版本是从德国人翻译而来的,并且已被删节。

无尽的翻译《金瓶梅》

但是,令人兴奋的是,古老的官方学家CsongorBarnabs花费了20多年的时间来翻译中国人的匈牙利版本,这几乎已经完成。

这位老老师在史术社区中著名。 1942年,东方主义者利格蒂·劳伊什(Ligeti Lauyush)接任布达佩斯罗兰大学东亚系主任,建立了中国专业。 Chen Guo是第一个学生,他也是第一个在匈牙利教育史上正式学习中文的人。

那天我们谈论了很多,老人告诉我一个有趣的故事,因为我自己“学习”学习了中文。他说,他想学习日语,因为日本当时是一个占主导地位的强大国家。他清楚地记得他胆怯地走进了利格蒂教授的办公室,说:“我想学习日语。” “日本人?这里没有日语。”教授看着他:“您要么学习中文,要么什么都不学。”当时,陈郭很困惑,没有时间考虑一下,喃喃地说:“中国人?好,只是中文。”

无尽的翻译《金瓶梅》

Chen Guo一生都感谢他的导师。利格蒂教授是一个博学的人。他学习了小学,曼彻和藏语研究,但不了解中文。然而,他播种了种子以进行史术,并将陈养成了匈牙利官方的先驱。

在新中国成立之后,匈牙利是第一个与中国建立外交关系的人,不仅派国际学生,而且派教师。给陈的郭留下的印象最深刻的是北京师范大学的郭云,另一个是冯·尤兰(Feng Youlan)的女儿。我想这可能是作家Zong Pu。这位老老师说,1950年代是中国专业的黄金时代,只有一两个正式学生,但有30多名学生参加。

从1963年到1983年,Chen Guo继任他的导师二十年,并于《金瓶梅词话》翻译了诗《水浒传》 《西游记》和Li Bai,Du Fu和Bai Juyi。在七十多岁的时候,他开始翻译《西游记补》,希望将其用作他的最后一项工作。每次我见到他时,老人都会谈论翻译的进度。不幸的是,在最终的校对完成之前,他于去年3月去世,享年94岁。

用户评论


情如薄纱

哇,终于等到《金瓶梅》的无尽翻译了!我一直想看看这部经典,希望翻译得够地道。

    有15位网友表示赞同!


ˉ夨落旳尐孩。

《金瓶梅》的翻译一直是难题,不知道这位翻译者如何处理那些难懂的文言文。

    有15位网友表示赞同!


呆檬

对《金瓶梅》的翻译充满期待,毕竟这是一部中国文学史上的瑰宝。

    有7位网友表示赞同!


心亡则人忘

听说《金瓶梅》的翻译版本很多,这次的无尽翻译会是哪个版本呢?

    有11位网友表示赞同!


独角戏°

翻译《金瓶梅》真是件辛苦的事情,希望翻译者能保持原汁原味。

    有18位网友表示赞同!


自繩自縛

我对《金瓶梅》的历史背景很感兴趣,不知道无尽翻译中会不会详细介绍。

    有17位网友表示赞同!


荒野情趣

翻译《金瓶梅》得考虑文化差异,希望翻译者能处理好这些细节。

    有5位网友表示赞同!


陌上花

《金瓶梅》的翻译版真是让人期待,不过我担心翻译质量。

    有8位网友表示赞同!


余温散尽ぺ

《金瓶梅》的无尽翻译,是不是意味着这本书永远不会被完全翻译出来呢?

    有19位网友表示赞同!


掉眼泪

翻译《金瓶梅》这么难,不知道翻译者用了什么方法来克服困难。

    有8位网友表示赞同!


纯真ブ已不复存在

期待《金瓶梅》的无尽翻译,不过我也担心它会不会太学术化,不适合普通读者。

    有19位网友表示赞同!


遗憾最汹涌

听说《金瓶梅》的无尽翻译版本会包含注释,这对于理解这部作品很有帮助。

    有5位网友表示赞同!


糖果控

翻译《金瓶梅》得考虑不同读者的接受度,希望翻译者能找到一个平衡点。

    有5位网友表示赞同!


来瓶年的冰泉

《金瓶梅》的无尽翻译,会不会让更多人了解这部经典呢?

    有12位网友表示赞同!


桃洛憬

翻译《金瓶梅》这么有挑战性,不知道翻译者有没有什么心得体会可以分享。

    有5位网友表示赞同!


断秋风

期待《金瓶梅》的无尽翻译,但同时也担心它会不会因为过于忠实原文而失去现代感。

    有19位网友表示赞同!


剑已封鞘

翻译《金瓶梅》是一项伟大的工程,希望翻译者能得到应有的认可。

    有19位网友表示赞同!


执拗旧人

《金瓶梅》的无尽翻译,让我对这部作品有了更深的兴趣,迫不及待想要阅读。

    有11位网友表示赞同!


无望的后半生

翻译《金瓶梅》这么有难度,不知道翻译者有没有遇到什么有趣的挑战。

    有17位网友表示赞同!

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐